si conociera

Si conociera el idioma en que estás escrito

el alfabeto que da forma tu esqueleto

entonces podríamos crear esa otra lengua

algo nuestro

que combinara el efecto (que no distingo)

de la diéresis sobre las vocales alemanas

y las dobles erres del español que se suspenden

adorablemente en tu garganta.

Aprender alemán es aprender a amarte

recorrer la geografía de tu temperamento

poner un pie fuera de mí para pisar la hierba.

(Aprendo para poder nombrar

los espacios de luz que se abren en las cosas

cuando están sostenidas por tus manos.)

I. Zapata

sueños vol. 2

 

te sueño desde el filo
del insomnio
·
trabajo incesantemente
como para decirte
¡mira lo que he hecho
mientras tu dormías!
orgullosa y ufana
·
te escribo
porque no me lees
ni me leerás
·
porque aquello
que no dura
se preserve
en estas líneas
·
no hay noche
que soporte
este ritmo
·
ni corazón
que se ofrezca
a intentarlo

la felicidad

la felicidad nunca dura
pero durará lo necesario

la calma parece eterna
la distancia se vuelve elástica
allá donde tú estás
no te alcanzo
no te veo

más te pienso con la intensidad
de una abstracción
una pintura
algún relato primigenio, ancestral

en el saludo cotidiano
(dos de la mañana
seis de la mañana
medio día)
buenas noches
Gutenmorgen guapo,
sweet dreams linda
está lo que no se dice
lo que nunca se dijo
pero que araña la superficie
de las palabras

Tenimden gözlerimden söküp atmak kolay mı yüreğimden;
Bir resim kalır bugün, yeni doğan güneş gibi gökyüzünden

me columpio en las vocales
turcas
que desconozco
paladeo su sonido
y repito las vibrantes
erres alemanas
Ich spreche kein Deutsch
como para tratar de hallarte
un poco más cercano
sé que no durará
pero voy a
sumergirme
en tu espejismo
y correr el riesgo
de no saber
qué hallaré
del otro lado
del espejo

Tag der Toten

aún no descifro
el lenguaje en que
estás tejido
se me cofunden las
diéresis turcas
con el hipnótico árabe
en que recitan
el corán
y  la fonética alemana
se alza
como un muro
cuando te escucho
·
·
y
sin  embargo
·
·
me preguntas
por el día de muertos
·
quieres saber
·
te cuento la leyenda
de la mujer dormida
te comparto mixquic
y sus luminosos senderos
esperando llenarse de
muertos
     de almas
         de recuerdos
·
·

me compartes

el tandir en que
tu madre prepara el pan
y tu peregrinación
celebrando  Eid ul-Fitr
a tus primos todos
(a más de treinta
les has llevado regalos)
la foto en que apareces
luego de pintar tu flat
tu trabajo del día a día
los dieciséis kilómetros
de Berlín hacia Potsdam
y la felicidad de tu madre
en esa foto
fumando un habano cohiba
·
·

dices que

nos parecemos mucho
·
y yo
·
que
no sé qué significa eso

eduardo se fue, mamá

eduardo navega solo. eduardo está solo. eduardo es un niño pequeño que no ha aprendido a no chuparse el dedo. eduardo usa un oberol de pana verde. eduardo y sus ojos castaños enormes. eduardo y sus rizos revueltos. eduardo.

eduardo se fue, mamá. eduardo se fue.

eduardo es pequeño. eduardo es un alma muy grande. nadie lo pudo contener jamás, ni siquiera con todos los regaños del mundo, ni siquiera con sus brazos enormes que querían sostener el mundo.

eduardo camina y se aleja. eduardo no sabe a dónde va ni qué es lo que quiere.

aromas, sonidos, recuerdos. el recetario de la abuela que despreció.

¿qué se llevó entonces, consigo, cuando partió si desdeñó los abrazos maternos y los consejos fraternales? ¿quién lo cuida ahora?

¿quién te protege a ti, mamá, de él?