Dammi mille baci e ancora cento

Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel
occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.

Da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera,
dein secunda centum,
deinde usque altera mille,
deinde centum.

Dein, cum milia
multa fecerimus,
conturbabimus illa,
ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Los soles pueden ponerse y salir:
para nosotros,
una vez que cae la breve luz,
la noche es eterna para dormir.

Dame mil besos, luego cien,
luego otros mil,
luego otros cien,
luego otros mil más,
y luego cien.

Luego, cuando llevemos
muchos miles,
confundámoslos todos,
para que no los sepamos,
y ningún malvado pueda aojarnos
al saber cuántos besos han sido.

Fragmento

Gayo Valerio Catulo (84 a. C. – 54 a. C.)

On n’est pas sérieux…

Hace un par de días, bebiendo café con un amigo, charlaba  con él sobre muchas cosas. Entre otras, sobre lo efímero que es el amor eterno (“una vez leí que dura tres meses”, decía yo, “dos semanas”, opinaba él). Reflexionamos sobre el cinismo, el placer, la confianza y los poemas cargados de profundos significados que uno escribe cuando se está enamorado: significados universales que se guardan en un cajón con llave y no se vuelven a mirar.
Lo único que yo atinaba a pensar mientras callábamos y mirábamos al techo sosteniendo nuestras tazas de café cada vez más frío, era en que
el corazón está hecho para romperse
una vez y otra vez 
y mil más
Y en que
pero durará lo necesario
y que por eso el mío es navegante y feliz  (casi podría atreverme a decir que compacto). Pero él traía una ligera tristeza entre los ojos, por comprender que la dosis de profunda felicidad siempre terminaría por convertirse en holograma que desaparece.
Así que me hizo pensar en este (divertido) poema del precoz y siempre espeso (pero esta vez no tanto) Rimbaud:

Roman

I

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
– On va sous les tilleuls verts de la promenade.

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;
Le vent chargé de bruits – la ville n’est pas loin –
A des parfums de vigne et des parfums de bière…

II

– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon
D’azur sombre, encadré d’une petite branche,
Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond
Avec de doux frissons, petite et toute blanche…

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.
La sève est du champagne et vous monte à la tête…
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
Qui palpite là, comme une petite bête…

III

Le coeur fou robinsonne à travers les romans,
– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
Sous l’ombre du faux col effrayant de son père…

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…
– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.
Vous êtes amoureux. – Vos sonnets La font rire.
Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.
– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire !…

– Ce soir-là…, – vous rentrez aux cafés éclatants,
Vous demandez des bocks ou de la limonade…
– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.


 La cual me parece una manera muy bonita de expresar el mismo punto: On n’est pas sérieux, quand on est amoreux.

[* Dejo por aquí una buena traducción al inglés y otra, decente, en  español.]

maxine chernoff: scene

What the body might guess,
what the hand requests,
what language assumes
becomes amulet,
which is to say
I am carrying your face
in a locket in a box
to a virtual location
guarded by kestrels,
suggesting the scene’s
geography of love and dirt,
trees ripe with darkness
and bones’ white luster.
In the moonlit blue house,
where snow won’t fall
unless called upon,
grace enters as requested,
lands next to you, grasped,
as if love were a reflex
simple as weather.

Cuz’ it’s been so long

This:

http://grooveshark.com/s/It+s+Been+So+Long/4U4t2G?src=5


It’s been so long
Since I saw you I know
But I often think of you though
And I want you to know
I loved you

And I want you to know
I loved you

Don’t go I’ll miss you
Stay more I need you too
Before you go
Let me hold and kiss you

Cause I loved you so…

(It’s been so long by Avishai Cohen from his album Aurora)


nota al margen iv

hoy vengo partida en dos

porque elegimos el silencio

la distancia

porque la gravísima voz

de mercedes sosa retumba

en el estudio

con una velada insinuación

de vínculo

de lejana conexión

pero sólo porque así elijo

creerlo

porque no he logrado

deshacer el fino hilo

el recuerdo

borrar con mano furiosa

la pizarra de mis sentimientos

hacia ti.

 

 

y tú, tan callado

tan abiertamente confuso

tan distante

y tan profundamente

amado

tan al margen

tan tranquilamente

extrañado

 

y yo

que hoy vengo partida en dos

porque preferí tu quieta

lejanía

y mi silencio.

 

Por supuesto que sí,

no podía ser diferente:

el día en que dejas

el impermeable olvidado

se cierne la tarde de diluvio.

 

Igual que con nuestros

corazones brownianos:

el momento en que

se revientan de amor

hacia el otro,

ese otro decide refugiarse

de la tormenta,

cerrar ventanas y puertas,

no gracias, mire usted

que por ahorita no,

que así estamos bien.

 

La vida es sueño,

escribieron.

Yo digo que la vida

es sorna

y es broma

y es lluvia inesperada.